Seuraava artikkeli auttaa sinua: 3 vinkkiä avainsanojen tutkimiseen ja sisällön lokalisoinnin onnistumiseen
Hyvä lokalisointi on vain hyvää hakukoneoptimointia.
Miksi?
Koska sisältösi käännös ja lokalisointi erityisesti kohdemarkkinoitasi varten auttaa kohdeyleisöä löytämään sisältösi orgaanisista hakutuloksista.
Ja kun he saapuvat sivulle, lokalisointi auttaa heitä ymmärtämään tuotteitasi ja palveluitasi ja ryhtymään toimiin, joita toivot heidän tekevän.
Huonosti käännetty sisältö (eli sisältö, jota ei ole luotu paikallisen yleisön parhaaksi) on todennäköisemmin vaikeuksia saada hyvää näkyvyyttä maksuttomissa hakutuloksissa.
Lokalisointiprojektit voivat olla kalliita.
Harkitse kuitenkin vaihtoehtoa: halpa, huonosti käännetty verkkosivusto.
Tulokset olisivat kauheita – ei vain hakukoneoptimoinnin kannalta, vaan myös yrityksesi tulevaisuuden kannalta näillä markkinoilla.
Oikean sanan käyttäminen on tärkeää
Kaikki paikalliset avainsanatutkimukset tulisi aina tehdä lokalisointiprojektin ensimmäisenä vaiheena.
Oikean sanan käyttäminen lokalisointiprosessin aikana auttaa sinua saamaan yhteyden paikalliseen yleisöön paremmin, mikä vaikuttaa yrityksen menestykseen kyseisillä markkinoilla.
“Oikea” sana ei tarkoita, että se on sana, jolla on eniten hakuja.
Se tarkoittaa, että se on sana, jota kohdeyleisö käyttää yleisimmin paikallisilla markkinoilla yrityksesi toimialalle.
Sana “analytiikka” voidaan kääntää sanalla “解析” tai “アナレティックス”. Molemmat ovat oikeita japaninkielisiä käännöksiä.
Oletetaan, että yrität saada analytiikkatyökalusi tilauksia Japanissa.
Analytiikka-alan yleisöillä ei ole ongelmia kummankaan sanan kanssa.
Jos kuitenkin etsit pienten keskisuurten yritysten omistajia, varsinkin vanhempia ihmisiä, he eivät ehkä koskaan tee hakuja käyttämällä sanaa [アナレティックス] hakulausekkeena eivätkä löydä sisältöäsi, kun he etsivät työkalua.
Haastaa monien ulkomaisten verkkosivustojen omistajien kokemuksen
Kääntäjät
Se, että henkilö puhuu äidinkielenään, ei tarkoita, että hän osaa kirjoittaa ammattimaisesti paikallisella kielellä.
Kaikilla ei ole hyviä kirjoitustaitoja.
Käännöstaitojen lisääminen vaikeuttaa oikean henkilön löytämistä työhön.
Jotkut ihmiset käyttävät käännösohjelmistoa työn suorittamiseen, kun heitä pyydetään kääntämään sisältö (tätä tapahtuu useammin kuin uskotkaan).
Monet yritykset haluavat käyttää talon sisäisiä kykyjä. Se on järkevää, koska he ymmärtävät usein paremmin sisällön.
Ongelma on kuitenkin edelleen olemassa – hän ei ehkä ole hyvä kirjoittaja.
SEO näkökulmasta on huolestuttavaa, että kääntäjällä tai yrityksen sisäisellä henkilökunnalla ei ole ymmärrystä SEO:sta.
Varsinkin kun henkilö on taitava kirjoittamisessa ja on erittäin luova lokalisointityössä, lauseet kirjoitetaan kokonaan uudelleen, mikä voi olla sisällön optimoinnin parhaiden käytäntöjen vastaista.
Käännösprojekti
Yleensä käännösprojekti toteutetaan itsenäisesti.
Hakukoneoptimoija ja muut tiimit pystyvät harvoin antamaan tarvittavaa panosta optimoidun sisällön luomiseen oikeilla avainsanoilla. Joillakin yrityksillä on sisäinen tiimi, joka tarkistaa ja muokkaa ulkopuolisen toimiston kääntämää sisältöä.
Jos yritys välittää sisällön optimoinnista, silloin sisällön optimointi yleensä tapahtuu paikallisen tiimin nopealla avainsanatutkimuksella.
Vaikka sisällön lopullinen julkaiseminen paikallisella sivustolla saattaa kestää kauemmin, tämä on luultavasti järkevämpi prosessi monille yrityksille.
Paikallinen sisällön ylläpito
Valitettavasti toinen yleinen haaste on paikallisen sisällön ylläpitäminen.
Kun sisältö on alun perin käännetty ja lokalisoitu avainsanatutkimuksen avulla, se yleensä jätetään ennalleen eikä sitä koskaan päivitetä – vaikka sisältö päivitetään aina ja uusia sivuja lisätään pääsivustolle.
Hakijoiden kiinnostuksen kohteet ja kyselyt voivat muuttua yllättävän nopeasti ja sivuston sana ja jopa itse sisältö voi vanhentua.
Muutos voi tulla nopeasti ja äkillisesti, jopa joihinkin perinteisiin yrityksiin (kuten monet oppivat COVID-19-pandemian aikana).
Paikalliset yritykset, jotka mukautuvat tällaisiin muutoksiin välittömästi, voivat päivittää olemassa olevaa sisältöä tai lisätä sivustolle uutta sisältöä.
Se on yksi suurimmista haasteista ulkomaisille yrityksille pysyä kilpailukykyisinä muilla markkinoilla.
Vinkkejä avainsanojen tutkimiseen ja sisällön lokalisoinnin onnistumiseen
1. Luo käännös-/lokalisointiprosessi, joka sisältää avainsanatutkimuksen ja hakukoneoptimoinnin
Vaikka hakukoneoptimoinnin ei pitäisi olla kääntäjien tai sisällöntuottajien tehtävä, SEO-ymmärrys helpottaa hyvin toimivien paikallisten sivustojen käynnistämistä.
Luo SEO-ohjeet, joita he voivat noudattaa.
2. Seuraa aina verkkosivuston suorituskykyä
Kun olet käynnistänyt paikallisen sivuston, seuraa suorituskykyä.
Ratkaise ongelmat nopeasti, kun tunnistat ne.
Jos sivut eivät sijoittu hyvin, tarkista sisällön optimointi.
Jos sivut sijoittuvat hyvin, mutta ne eivät saa paljon liikennettä tai tuloksia, tarkista käännös/viesti ja käyttökokemuspisteet.
Muista testata lomake, ja muut muuntopisteet toimivat oikein paikallisilla markkinoilla paikallisella kielellä.
3. Keskustele paikallisen tiimin ja yhteyspisteiden kanssa
Jatkuvan yhteydenpidon avulla paikallisen tiimin ja muiden yhteyspisteiden, mukaan lukien myyntiedustajien, kanssa saat selville, ovatko he havainneet muutoksia paikallisissa kiinnostuksen kohteissa.
Kysy heiltä, tarvitseeko sivuston sisältöä päivittää tai muuttaa. He ovat saattaneet nähdä paikallisten kilpailijoiden viimeaikaisen toiminnan.
Kannusta heitä antamaan palautetta, joka voi auttaa kasvattamaan liiketoimintaa heidän markkinoillaan.
Takeaway
On erittäin tärkeää integroida lokalisointi, hakukoneoptimointi ja sisällön luominen tehokkaasti koordinoituun työnkulkuun.
Mitä nopeammin tämä tapahtuu, sitä nopeammin voit saavuttaa suuremman tehokkuuden ja suorituskyvyn.
Tämän yhteistyöprosessin avulla koko yritys voi ymmärtää kuluttajien tarpeita ja toiveita – parantaa tuoteinnovaatioita, sitoutumista sisältöön ja konversioita.