Gekissimo.net - Opi ansaitsemaan rahaa webilläsi Internetissä!

Lokalisointi vs. käännös: mikä on parasta kansainväliselle sisällölle?

Seuraava artikkeli auttaa sinua: Lokalisointi vs. käännös: mikä on parasta kansainväliselle sisällölle?

Internetissä on miljardeja aktiivisia käyttäjiä, joten nämä maailmanlaajuiset online-markkinat tarjoavat valtavasti mahdollisuuksia mille tahansa tuotemerkille.

Oletko koskaan miettinyt, mitä yrityksellesi tarkoittaisi saavuttaa tämä jatkuvasti kasvava yleisö? Tai mistä eduista voit nauttia luodessasi lokalisoitua sisältöä joka resonoi globaalien markkinoiden kanssa riippumatta olemassa olevista kulttuurisista tai toiminnallisista esteistä?

Sisällön mukauttaminen tietylle maalle tai markkinoille on erinomainen strategia, jonka avulla voit muodostaa tehokkaan yhteyden kohdealueeseen.

Internetin yleistyessä, kun miljoonia verkkosivuja lisätään päivittäin ympäri maailmaa, verkkotietoa tulee saataville enemmän kuin koskaan ennen.

Saatavuus ei kuitenkaan aina tarkoita saavutettavuutta. Tämä johtuu kieli- ja kulttuuriesteistä, joita esiintyy eri maantieteellisillä alueilla.

Kun sisältö on kirjoitettu kielellä tai muodossa, joka poikkeaa markkinoiden kielestä, on hyvä mahdollisuus, että sisältö jätetään huomiotta. Esimerkiksi kun sisältö on kirjoitettu englanniksi ja suunnattu korealaiselle yleisölle.

Joissakin muissa tapauksissa ero ei välttämättä ole täydellinen ero kielessä, vaan hienovaraisemmissa eroissa, jotka erottavat yhden kulttuurin toisesta. Esimerkki on tapaus, jossa tyypillinen yhdysvaltalainen sisältö esitetään brittiläiselle lukijalle.

Oli tilanne mikä tahansa, kun luot kansainvälistä sisältöä brändillesi tai verkkosivustollesi, käännös ja lokalisointi ovat työkaluja, joita tarvitset väistämättä tehokkaaseen viestintään säilyttäen samalla brändisi omaperäisyys ja johdonmukaisuus.

Lataa tämä viesti kirjoittamalla sähköpostiosoitteesi alle

Lokalisointi vs. käännös: ehtojen määrittely

Käännös ja lokalisointi ovat kaksi vaihtoehtoa yrityksille, jotka haluavat laajentua maantieteellisesti tai tuottaa sisältöä kansainvälisille markkinoille.

Mutta hyvin usein huomaat, että näitä termejä käytettäessä syntyy paljon väärinkäsityksiä. Asiantuntijat ovat tietoisia siitä, että nämä kaksi käsitettä ovat erilaisia ​​ja että niitä käytettynä ne johtavat erilaisiin tuloksiin.

Aloitetaan selittämällä, mitä nämä sanat tarkoittavat:

Käännös

Käännös on prosessi, jossa verkkosisältösi, kuten tekstin, e-kirjojen, sovellusten, äänen tai videon, alkuperäisen kielen versio muunnetaan toiselle kielelle.

Tämä tarkoittaa, että kun käännät verkkosivustoasi, muutat vain olemassa olevaa sisältöä vastaamaan tarkkoja lauseita kohdekielellä. Tässä uuden tekstin kokonaismerkitys, sanasto ja sävy pysyvät identtisinä viitetekstin kanssa.

🔥 Empfohlen:  11 parasta sähköpostin hakutyökalua

Lokalisointi

Lokalisointi on laajempi ja erikoistunut tapa mukauttaa verkkosisältöäsi käytettäväksi tietyllä alueella tai tietyllä markkina-alueella.

Se ylittää pelkän sanan sanan kääntämisen ja muuttaa sivustosi sisältöä ja visuaalisia elementtejä vastaamaan paremmin toisen alueen kuluttajien kulttuuriset mieltymykset.

Kulttuurierojen mukauttamiseksi tekstisi sävyä, idioomeja ja tiettyjä termejä voidaan muuttaa kokonaan. Myös visuaalisia osia, kuten painikkeita, on ehkä muokattava, ja verkkosivustoosi on ehkä tehtävä teknisiä muutoksia, jotta muista maista tulevien vierailijoiden olisi helpompi navigoida.

Käännöksen ja lokalisoinnin eron ymmärtäminen

Lokalisointi ja käännös eroavat toisistaan ​​huomattavasti. Joillakin markkinoilla ja tietyntyyppiselle sisällölle yksinkertainen käännös voi olla sopivaa.

Nämä sisältötyypit sisältävät usein teknisiä yksityiskohtia tai vaatimustenmukaisuustietoja, ja ne sisältävät käyttöohjeita, lääkemääräyksiä, teknisiä julkaisuja ja tieteellisiä lehtiä.

Brändäyksessä ja kaikessa markkinoinnissa lokalisointia käytetään kuitenkin usein välttämättömänä työkaluna kulttuurisen kontekstin luomiseksi ja sisällön resonoimiseksi eri maantieteellisten alueiden yleisöjen kanssa.

Vaikka käännös liittyy usein tarkoituksellisiin ja selkeisiin ongelmiin, varsinkin kun lähdekieli pidetään sen yksinkertaisessa sanasta sanaan -muodossa, lokalisointi varastaa esityksen sisällyttämällä siihen tarvittavat kulttuuriset ja tekniset vivahteet houkutellakseen onnistuneesti kohdemarkkinoille.

Tästä syystä johtavat maailmanlaajuiset brändit käyttävät lokalisointia muokatakseen verkkoresurssejaan alueellisen erottuvuuden saavuttamiseksi korkealaatuisen kuluttajakokemuksen varmistamiseksi.

Esimerkki

Tässä on esimerkki kääntämisen ja lokalisoinnin välisistä eroista.

Vuonna 2011 Coca-Cola-yhtiö käynnisti “Share a Coke” -kampanjansa Australiassa. Sen tuotteisiin oli painettu noin 150 suosittua etunimeä – liike, joka toi valtavan tuoton.

Myöhemmin brändi päätti muokata toteutusta resonoidakseen maailmanlaajuisesti.

Jos yritys olisi käyttänyt kääntämistä käyttääkseen samaa strategiaa Kiinassa, se olisi yksinkertaisesti vaihtanut australialaiset etunimet paikallisiksi kiinalaisiksi nimiksi. Päästäkseen Kiinan markkinoille tehokkaammin Coca-Cola otti kuitenkin lempinimiä, kuten “Lähiystävä” ja “Luokkatoveri” tavallisten etunimien sijaan.

Tämä lokalisointistrategia säilytti kampanjan kutsuvan tunnelman kunnioittamalla muodollisuutta, jolla kiinalaiset asiakkaat käyttävät etunimiä.

Muita esimerkkejä sisällön kulttuurisista ja toiminnallisista muutoksista eri alueilla ovat:

  • Yhteiskunnalliset koodit ja arvot (esim. etiketti ja ihmissuhteet)
  • Päivämäärän ja kellonajan muodot
  • Puhelinnumerot
  • Mitat ja maantieteelliset viittaukset
🔥 Empfohlen:  Luksuskassit 101: Hermès Birkin -koot

Lokalisointi on ratkaisevan tärkeää maailmanlaajuiselle sisällölle

W3Techsin raportin mukaan 55,6 prosenttia Kaikista Internetin sivustoista käyttää sisältökielenään englantia. Silti vain noin 25,9 prosenttia Internetin käyttäjistä ympäri maailmaa puhuvat englantia. Tämä jättää suuren osan verkkoasiakaskannasta käyttämättä.

Jos verkkosivustoasi ei ole lokalisoitu tavoittamaan asiakkaita muualla maailmassa, jotka ovat halukkaita tekemään ostoksia, on selvää, että brändisi menettää paljon mahdollisia voittoja.

Seuraavat ovat käytännöllisiä tapoja, joilla lokalisointi auttaa tehostamaan kansainvälistä sisältöäsi:

Lisääntynyt luottamus

Kun verkkosivustosi ottaa huomioon eri markkinoiden kielelliset ja kulttuuriset vaihtelut ja niiden valitsemat kielet, se osoittaa, että yrityksesi tuntee ja kunnioittaa kuluttajia ja heidän kulttuurejaan.

Tämä lisää asiakkaiden luottamusta. Jonkin sisällä CSA Researchin raportti64 prosenttia kuluttajista sanoo arvostavansa nimenomaisesti lokalisoitua tietoa, kun taas noin 60 prosenttia englannin kieltä puhuvista sanoo ostavansa harvoin vain englanninkielisiltä verkkosivustoilta.

Nämä tilastot osoittavat, että tietojen toimittaminen asiakkaan haluamalla kielellä lokalisoinnin avulla voi parantaa tapaa, jolla brändisi nähdään, ja rohkaista asiakkaita luottamaan sinuun enemmän.

Parempi vuorovaikutus

Se, mitä kuluttajat näkevät päivittäin, kuten heidän suosikki sosiaalisen median alustat ja mobiilisivustot, vaikuttaa heidän käyttäytymiseensa.

Tuomalla verkkonäkyvyysi saataville useilla kielillä eri alustoilla voit olla varma, että kuluttajat kohtaavat tuotteesi useammin. Tämä lisääntynyt vuorovaikutus brändisi kanssa johtaa viime kädessä myynnin ja voittojen kasvuun.

Parempi käyttökokemus

Parannettu käyttökokemus lisää suoraan sitoutumista ja myynnin tulosprosentteja samalla kun alentaa välitöntä poistumisprosenttia.

Käyttäjäkokemus on kasvanut äärimmäisen tärkeäksi, varsinkin sen osoittavien tilastojen valossa 74 prosenttia Kuluttajista lopettaa tuotemerkkien käytön, jos he pitävät ostoprosessia haastavana.

Parempi SEO-suorituskyky

SEO lokalisointi voi merkittävästi lisätä brändisi näkyvyyttä kohdealueella.

Tämä tapahtuu, kun varmistat, että sisältösi sisältää osuvia avainsanoja ja termejä, joita hakijat käyttävät tietyllä alueella, johon haluat kohdistaa, pitäen mielessä, että Google toimii sijainnin mukaan.

🔥 Empfohlen:  Зарабатывайте на экскурсионных турах с Viator

Tekstin lisäksi jokainen elementti – valokuvat, multimedia, sosiaalinen media, dynaamiset PDF-tiedostot, metatiedot ja paljon muuta – voidaan lokalisoida oikeilla SEO-lokalisointiratkaisuilla.

Kun sivustosi sijoittuu korkeammalle paikallishaussa, houkuttelet enemmän maailmanlaajuista asiakasliikennettä. Nämä vierailijat hyötyvät parannetusta käyttökokemuksesta ja henkilökohtaisista tiedoista, jotka puhuttelevat heitä.

Parempi markkinoiden segmentointi

Lokalisoinnin avulla on helppoa jakaa personoitua sisältöä asiakkaiden kanssa eri markkinoilla eri puolilla maailmaa. Voit seurata tiettyjen alueiden tarpeita ja muokata sisältöäsi sopivien ratkaisujen tarjoamiseksi.

Mahdollisuus luoda markkinasegmenttejä ja puhua suoraan paikallisille yleisöille, joilla on samanlaisia ​​tarpeita, tehostaa kohdistustasi ja tehostaa viestintää.

Hyvä kielipalveluntarjoaja voi auttaa brändiäsi erottumaan joukosta

Ilman asianmukaista suunnittelua lokalisointiprosessi voi muodostua kalliiksi ja aikaa vieväksi taakkaksi yrityksellesi.

Verkkosivustollasi on todennäköisesti useita sisältöluokkia, mukaan lukien käyttäjien luomat keskustelupalstat, oikeudelliset ja tekniset tiedot sekä markkinointikopio.

Parantaaksesi yleistä tehokkuuttasi ja optimoidaksesi kulujasi, sinun on pohdittava, minkä tyyppistä sisältöä sivustollasi on lokalisoitava. Esimerkiksi, myyntikopiosi ja markkinointisisältösi tulee lokalisoida, kun taas muut tekstit, kuten tietosuojakäytännöt ja kommentit, voidaan kääntää.

Tarvitset hyvän LSP:n palvelun analysoidaksesi kohdemarkkinasi tarpeet ja erityispiirteet, ennen kuin voit hyötyä lokalisoinnin eduista.

Sisältö, joka resonoi markkinoillasi

Lokalisointiprosessin tehokkuus riippuu paljon kielipalveluntarjoajasta.

WriterAccess on ammattikääntäjien markkinapaikka, joka tarjoaa hyvin tutkittuja ja tehokkaita lokalisointipalveluita. Poikkeuksellisen suunnittelumme, tehokkaan verkkosivustomme lokalisointistrategian ja tuloshakuisen toimituksen ansiosta voitat varmasti kansainvälisiä kuluttajia täydellisesti mukautetulla sisällölläsi.

Käyttämällä täydellistä palveluvalikoimaamme, joka yhdistää yrityksesi parhaiden kirjoittajien, toimittajien ja kääntäjien kanssa, voit olla varma, että sisältösi saa lukijat ryhtymään toimiin.

Table of Contents